jueves, 14 de febrero de 2013

Una vacante imprevista. Una esperada novela



Desde 1997 año en que se publicó la primera novela de la saga de Harry Potter hasta nuestros días, J. K. Rowling ha recorrido un largo camino en el mundo literario. A fines de 2012 vio la luz la primera novela dirigida al público adulto de esta conocida autora. Una vacante imprevista es el título que en español tiene la novela  originalmente publicada como The casual vacancy. Y ciertamente nada más lejos del mundo mágico de Hogwarts que las 601 páginas de esta obra.
Recibida por el público y la crítica con opiniones encontradas y hasta diametralmente opuestas, algunos dicen que la novela es francamente aburrida y rutinaria pero otros, como Lev Grossman –autor de la novela Los Magos- la califican como “irreverente, divertida, profundamente triste y magníficamente expresiva”, lo cierto es que esta obra contribuirá generosamente a la fortuna de su autora, pues ésta ya ha firmado el acuerdo con la BBC para realizar una miniserie basada en la novela.
De Una vacante inesperada podemos decir que es desde luego profundamente británica y esta característica debería, de alguna manera, orientar al lector avezado de con qué es con lo que lidiará a lo largo del amplio volumen. No está exenta ciertamente de ese humor inglés tan peculiar que encontró su mejor expresión en las obras de Saki, pero tampoco le resta universalidad y profundidad a los exactos y en ocasiones descarnados retratos que hace Rowling de sus personajes.
Comentario aparte merece la traducción con la que la obra se presenta al lector de habla hispana. Llena de expresiones peninsulares hace necesario que para comprender la obra de la autora inglesa tengamos que saber que quiere decir el traductor español cuando habla de “canguro” o “capullo”. Una pena que no se cuide el pequeño detalle de que la mayor parte de quienes tienen al español como lengua materna no viven en España.
Pues ahí está la esperada novela de J. K. Rowling, ya el público decidirá si estamos frente a una inesperada vacante en las preferencias de los lectores, si así fuera, la traducción habrá contribuido en buena medida.

No hay comentarios: